راهی برای رهایی

رمان «راهی برای رهایی» از آثار ماندگار «موریاک» است که از فرانسه ترجمه شده و نسبت به دیگر آثار او از حال و هوای متفاوت‌تری برخوردار است و در مجموع اثری جسورانه به حساب می‌آید. این رمان روایتی از سرگذشت پسرکی متفاوت و تنها که حتی مادرش نیز او را پس می‌زند و او خود را در دنیایی سرشار از آشوب و ترس و تنهایی بی‌کس و تنها می‌بیند.

مترجم این اثر داوود نوابی متولد ۱۳۱۳ کرمان و از مترجمان باسابقه زبان فرانسه است. او تاکنون بیش از ۲۰ اثر را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده که عمدتا رمان هستند. «ترینیتی(تثلیث)»، «دیو در تن»، «من اگر شما بودم»، «راهی برای رهایی» از جمله این رمان‌ها هستند.

بخشی از کتاب:

«  “برای چه سعی می‌کنی بگویی که درست را یاد گرفته‌ای؟ می‌بینی که بلد نیستی! حفظش کرده‌ای هان! راست می‌گی؟”

صدای سیلی بلند شد.

“برو بالا توی اتاقت و تا موقع شام نبینمت!”

پسرک دستش را روی گونه‌اش گذاشت آن طور که گویی فکش خرد شده باشد: “اوخ. خ. خ! خیلی دردم آمد! (با این عمل می‌خواست امتیازی کسب کند.) به مامی می‌گم!”  »

  • نام کتاب: راهی برای رهایی
  • نام نویسنده: فرانسوا موریاک
  • مترجم : داوود نوایی
  • انتشارات: نشر نون
  • نوبت چاپ: چاپ اول ۱۳۹۵
  • نوع کتاب: رمان خارجی

درباره نویسنده

فرانسوا موریاک (به فرانسه:François Mauriac) روزنامه‌نگار،نویسنده و شاعر فرانسوی و برنده جایزه ادبی نوبل سال ۱۹۵۲یکی از بزرگترین نویسندگان قرن بیستم اروپا محسوب شده‌است. او در روز یکم سپتامبر سال ۱۹۷۰ در ۸۵۵ سالگی درگذشت.

فرانسوا موریاک در سال ۱۸۸۵ در بوردو از بنادر بزرگ فرانسه متولد شد، در ۱۹۳۳ به عضویت فرهنگستان کشورش درآمد، سال ۱۹۵۲ جایزه ادبی نوبل را دریافت کرد و سرانجام بعد از نزدیک به هفتاد سال نویسندگی، در اول سپتامبر سال ۱۹۷۰۰ در شهرپاریس از دنیا رفت. با تمام تلاشهای او در این عرصه این جمله تمسخرآمیز و نیشدار ژان کوکتو (Jean Cocteauu) شاعر، نقاش، فیلمساز، نمایشنامه نویس و کارگردان تئاتر فرانسوی دربارهٔ او تأمل‌برانگیز است که گفته بود: موریاک بیچاره! اگر بمیرد می‌توان درباره‌اش گفت همه چیز را داشته‌است، مگر همه چیز را!

گردآوری:مجله اینترنتی نت سام