کارمینا بورانا – کارل ارف

کارل هاینریش ماریا اُرف معروف به کارل اُرف (به آلمانی: Carl Orff)‏ متولد۱۰ ژوئیهٔ ۱۸۹۵ و درگذشتهٔ ۲۹ مارس ۱۹۸۲  آهنگساز آلمانی بود. مشهورترین کار او کارمینا بورانا است.

او مبتکر شیوه خاصی برای آموزش موسیقی به کودکان بود که به کلاس‌های موسیقی ارف معروف است. در این کلاس‌ها که اکنون به نام ارف در ایران معروف است، مفاهیم اولیه موسیقی شامل: نت ها، کشش‌ها و نواختن سازهای بلز و فلوت ریکوردر به شیوه ای ساده به کودکان آموزش داده می شود. دسته بندی سنی کودکان در این کلاس‌ها در روند پیشرفت و فراگیری آنان نقش بسیار مهمی دارد.

کارل ارف در خانواده‌ای از اهالی مونیخ که اکثرشان نظامی بودند، به دنیا آمد. پدرش، هاینریش، افسر بود و پیانو و سازهای زهی می‌نواخت و مادرش در نوازندگی پیانو متبحر بود. کارل اولین درس‌های نوازندگی پیانو را در ۵ سالگی از مادرش فراگرفت. دو سال بعد شروع به نواختن ویولنسل کرد. پس از طی مرحلهٔ دبستان برای آموختن موسیقی به آکادمی موسیقی مونیخ رفت. پس از آن، به‌خاطر جنگ جهانی اول به سربازی رفت و پس از جراحات بسیار بازگشت و در اپرای مانهایم مشغول‌به‌کار شد، اما پس از مدتی دوباره به مونیخ بازگشت تا تحصیلات خود را ادامه دهد. ارف، از سال ۱۹۲۵ تا آخر عمرش، سرپرستی «مدرسهٔ ژیمناستیک، رقص و موسیقی» را در مونیخ بر عهده داشت. کارل ارف چهار بار ازدواج کرد که تنها از ازدواج اول خود صاحب فرزندی به نام گودلا (۱۹۲۱–۲۰۱۳) شد.

کارل ارف در ۲۹ مارس ۱۹۸۲ براثر سرطان در ۸۶ سالگی در مونیخ درگذشت و در محوطهٔ کلیسایی در جنوب مونیخ دفن شد.

 

کارمینا بورانا (Carmina Burana)

  • پخش: ۱۹۳۶
  • سبک: پاپ / راک / الکترونیک
  • زمان: ۵:۱۹
  • آلبوم: Carmina Burana

دانلود آهنگ

۴۳-music2

کارمینا بورانا یک قطعه‌آهنگ نمایشی و اپرا است که در بین سال‌های ۱۹۳۵ و ۱۹۳۶ ساخته شده‌است. این قطعه بر اساس ۲۴ شعر که در مجموعهٔ اشعار کارمینا بورانا مربوط به قرون وسطا ساخته شده‌اند. عنوان این قطعه به لاتین است و (اشعار بویرن: شعرهای دنیوی برای خوانندگان و قطعاتی برای همخوانی با آلات موسیقی و تصاویر جادویی) می باشد. کارمینا بورانا سمفونی نیست و چنانچه به اشتباه نوشته‌اند، اپرا هم نیست. قطعه‌ای است که می‌توان به آن نام کانتات (کانتاتا) داد ولی بهتر است طبق نظر خود کارل ارف آن را تنها «کارمینا بورانا» بنامیم.

متن ترانه دو زبانه

ای بخت و اقبال
مانند ماه درون آسمان
قابل تغییر هستی
مانند ماه افول می کنی
و مانند ماه ناپدید می شوی
ای زندگی پر از کینه

نخست به انسان ستم می کنی
سپس تسکینش می دهی
وقتی تصور کنی
تنگدستی
و قدرت
آنها را مانند یخ ذوب می کند
ای سرنوشت دیوصفت
و پوچ

تو ای چرخ گردان
بدان که نحس هستی
خوب بودن بی فایده است
و نتیجه ای ندارد
سرنوشت همیشه در سایه ها بوده
و بر ما پوشیده است
تو همچنین مرا بیمار می کنی
ولی حالا با همه ی بازی های تو
پشت خود را
به پستی های تو میکنم

سرنوشت دشمن من است
دشمن سلامتی ام
و دشمن پاک دامنی ام
رانده شده
و زمین زده شده
همیشه برده ی اوییم

پس در این ساعت
بدون معطلی
به بزدلان هشدار دهید
چرا که سرنوشت
در کمین ترسوهاست
در گریستن با من همراه شوید !

O Fortuna (O Fortune)
Velut luna (like the moon)
Statu variabilis (you are changeable)
Semper crescis (ever waxing)
Aut decrescis; (and waning;)
Vita detestabilis (hateful life)

Nunc obdurat (first oppresses)
Et tunc curat (and then soothes)
Ludo mentis aciem, (as fancy takes it)
Egestatem, (poverty)
Potestatem (and power)

Dissolvit ut glaciem. (it melts them like ice.)
Sors immanis (Fate – monstrous)
Et inanis, (and empty)
Rota tu volubilis, (you whirling wheel)
Status malus, (you are malevolent)
Vana salus (well-being is vain)
Semper dissolubilis, (and always fades to nothing)
Obumbrata (shadowed)

Et velata (and veiled)
Michi quoque niteris; (you plague me too;)
Nunc per ludum (now through the game)
Dorsum nudum (I bring my bare back)
Fero tui sceleris. (to your villainy.)
Sors salutis (Fate is against me)

Et virtutis (in health)
Michi nunc contraria, (and virtue)
Est affectus (driven on)
Et defectus (and weighted down)
Semper in angaria. (always enslaved.)
Hac in hora (So at this hour)
Sine mora (without delay)
Corde pulsum tangite; (pluck the vibrating strings;)
Quod per sortem (since Fate)
Sternit fortem, (strikes down the string)
Mecum omnes plangite! (everyone weep with me!)

گردآوری: مجله اینترنتی نت سام